agradable

tiresias: experiencia, juicio y ceguera

Posted in mitología, placer by jgtejeda on julio 18, 2009

300px-Carracci_Jupiter_et_Junoncrop

Ovidio en sus Metamorfosis:

…. Júpiter, recuerdan, disipado él por el néctar, sus cuidados
había apartado graves, y con la desocupada Juno agitaba
remisos juegos, y: «Mayor el vuestro en efecto es,
que el que toca a los varones», dijo, «el placer».
Ella lo niega; les pareció bien cuál fuera la sentencia preguntar
del docto Tiresias: Venus para él era, una y otra, conocida,
pues de unas grandes serpientes, uniéndose en la verde
espesura, sus dos cuerpos a golpe de su báculo había violentado,
y, de varón, cosa admirable, hecho hembra, siete
otoños pasó….

Al cabo de aquellos siete años vividos como mujer, Tiresias vuelve a encontrar a las dos serpientes y golpéandolas de nuevo recupera su forma masculina. Por tanto está habilitado -conoce a las dos Venus (Venus es el goce sexual), una por cada sexo-  para discernir si es Júpiter o Juno quien lleva razón en la disputa acerca de si son ellas quienes obtienen más placer (voluptas), como dice el dios, o los varones. Tiresias le da la razón al dios: son las mujeres las que gozan más. Juno se irrita, exageradamente según Ovidio, y lo deja ciego (con una eterna noche dañó sus luces). Para aliviar el castigo Júpiter le concede a Tiresias el don de la adivinación.___________________ Aparece aquí el atrevimiento de los mortales al ponerse a juzgar cosas divinas, o sea los límites sensatos de lo que en esta vida se puede saber: demasiada sabiduría nos deja ciegos. El tema de la voluptuosidad surge casualmente en un ambiente íntimo, de juegos y licores, y la hembra, si bien participa, lo hace con pudor, negando o escondiendo su placer. Juno puede sentir un enorme placer en la cama, pero necesita que ello no se diga ni menos aún se demuestre, como hace Tiresias, personaje que es una especie de turista masculino en la vida de las mujeres. Queda ciego por ver demasiado, pero su condición final le permite ver lo que los demás no ven, el futuro. Es esta (la de Ana Pérez Vega) una traducción muy literal, no muy bonita pero más fiel, por ejemplo, que la de Alianza, donde para traducir voluptas (voluptuosidad, y en términos más coloquiales placer) se usa amor, palabra que en verdad no aparece en estos versos del poema. Amor es una palabra demasiado cargada de significados diversos y no da cuenta correctamente de lo que con voluptas se significa. En la mitología latina, Voluptas es una diosa hija de Cupido (cupiditas=deseo), llamado Eros (atracción sexual) en griego, y de Psique (el alma). El deseo sexual pasado por el alma da como resultado el placer ______________ Júpiter y Juno, grabado de Agostino Carracci.